20:00 17-12-2021
У любой компании, которая производит автомобили, есть свои маркетологи. Специалисты изучают рынок, на который в будущем будет выпускаться модель, проводят анализ целевой аудитории, результаты которого предоставляет производителям. Те, в свою очередь, решают, под каким именем будет выпущен автомобиль. Но, к сожалению, на практике многие названия оставляют желать лучше, стоит только услышать их, как тут же хочется смеяться.
Неудачные, провальные названия транспортных средств есть и в истории нашего отечественного автопрома. Первые Жигули отправлялись на Запад, местные жители там постоянно говорили, что слово ассоциируется у них с Zhigalo, что означает обманщик женщин. Компании ничего не оставалось, как произвести смену названия. Именно тогда транспортное средство начали импортировать под новым брендом Lada.
Если обратить внимание на Волжский завод, то его автомобили до сих пор вызывают немало вопросов. Так, например, Калина, эта линейка в нашей стране пользуется немалым спросом. Но жители Финляндии ассоциируют слово с грохотом, стуком, а все по причине его перевода.
Самым сложным для названия автомобилей считают испанский язык. Когда маркетологи анализируют ситуацию на рынке, именно он создает немало проблем. Например, с 1962 по 1979 годы выпускался спорткар Nova. В определенный момент приняли решение начать продажи в самой Мексике. В переводе с латинского языка Nova означает новая звезда. Но в Испании в сочетании со словом Chevrolet, Nova означает «машина не едет». Несмотря на многочисленные насмешки, производитель принял решение ничего не менять, и название осталось прежним.
Какие только проблемы не встречались маркетологам. Например, известная компания Mitsubishi выпустила модель под названием Pajero, оказалось, в Мексике слово означает какое-то ругательство. В данном случае компания не стала долго думать и решила переименовать модель, тогда она и получила название Montero.
Но самым безжалостным языком маркетологи называют французский. Так, например, Coupe – это название кузова, давно известное во всем мире. В переводе означает голова. Но когда появился Audi TT Coupe, французы были просто в настоящем недоумении, ведь фраза имела очень непонятный перевод – отрубленная голова. Согласитесь, неприятные эмоции, когда слышится подобная фраза.
Не обошли стороной насмешки и Renault, когда компания занималась производством автомобиля Captur. В переводе с английского языка слово обозначает захватывать. Маркетологи не сомневались, что это название сможет продемонстрировать уверенность и своенравность авто. Но в нашей стране название не использовалось, ведь если посмотреть, как слово читается в кириллической транскрипции, то станет понятно, это место для справления нужды.
Одна из самых сложных отраслей – это производство автомобилей. Мало просто изготовить модель, оснастить ее современными функциями, обдумать дизайн, важно поработать над названием. Во многом именно от него зависит то, как потенциальные покупатели воспримут новинку.
На Вашем счету недостаточно средств. Пополните счет и попробуйте снова.
Для подключения подписки отправьте СТАРТ1 на номер НОМЕР.