20:00 03-10-2021
Согласно известной фразе – «как вы яхту назовете, так она и поплывет» - для любого транспортного средства большое значение имеет название.
Автомобиль не является исключением – для него фраза тоже работает почти безотказно. Поскольку продукция мировых компаний поставляется во множество стран мира, то могут возникать языковые различия. Несмотря на все ухищрения производителей, могут возникать неловкие ситуации.
Chevrolet Nova. Не самое удачное название для рынков в испаноговорящих странах. Дело в том, что по-испански «no va» означает «не едет». Не удивительно, что люди не спешили выстраиваться в очередь за машиной с таким названием.
Mazda LaPuta. Еще одним из наиболее нелепых названий стало наименование одной из моделей Mazda – La Puta. Оно будет неблагозвучным для любого человека, знающего испанский язык, поскольку означает женщину легкого поведения.
Maserati Ghibli. Для того чтобы выйти на российский рынок, эту модель явно придется переименовывать, так как у отечественных водителей она будет ассоциироваться со словом «гиблый».
Mitsubishi Pajero. Автомобильный гигант из Японии, компания Mitsubishi, могла лишиться немалой части покупателей из стран Европы с выходом модели Pajero. Это ругательное слово, происходящее из испанского языка, принимает вид ругательного высказывания в отношении людей нетрадиционной сексуальной ориентации. Поэтому для Испании, Мексики и других испаноговорящих стран он был переименован в Montero, что переводится как «егерь».
«Жигули». Модель производства тольяттинского завода стали называть «Лада» не просто. В некоторых языках это слово созвучно не очень приличным словам. Особенно в подобном смысле отличился венгерский язык, в котором имеется слово «щикули» с нецензурным переводом. Во многих других языках стран Европы это понятие ассоциировалось с «жиголо». Итогом стало переименование всех экспортных версий в Lada, а в России оно произошло только в 2004 году. Но и здесь имел место просчет маркетологов, поскольку во Франции это название стало синонимом слова «ladre» - «жадный».
Lada Kalina. Компания АвтоВАЗ ухитрилась попасть в неудобную ситуацию еще раз. Вполне привычный для нас Lada Kalina были вынуждены переименовать для рынка Финляндии. В качестве экспортной версии названия было выбрано Lada 119.Причина в том, что в переводе с финского «калина» означает вибрацию, треск, грохот. Это ли невнимательность маркетологов или же скрытое предупреждение?
Заключение. Названия некоторых транспортных средств не являющихся чем-то из рук вон выходящим в своих странах, при отправке на экспорт могут стать причиной создания неудобной ситуации, благодаря тому, что в языках других стран их название имеет совершенно другое, не всегда хорошее или приличное значение. Поэтому, для предотвращения потери клиентов, названия их экспортных версий приходилось менять на более благозвучное.
На Вашем счету недостаточно средств. Пополните счет и попробуйте снова.
Для подключения подписки отправьте СТАРТ1 на номер НОМЕР.